Naslov (srp)

Komparativni frazeologizmi za jezički par srpski-nemački

Autor

Stanojević Veselinović, Marija, 1983-

Doprinosi

Nedeljković, Danica, 1975-
Ristić, Gordana, 1968-
Kovačević, Miloš, 1953-
Vuletić, Julijana, 1962-

Opis (eng)

Im Rahmen dieser Arbeit werden komparative Phraseologismen im Serbischen und im Deutschen sowohl wegen ihrer spezifischen Struktur als auch wegen ihrer ausgeprägten Bildhaftigkeit analysiert. Nach dem theoretischen Teil, in dem die Rede über die Grundzüge der komparativen Phraseologismen, Phraseologismen im Allgemeinen und deren Klassifikation sowohl in der Germanistik als auch in der Serbokroatistik ist, werden komparative Phraseologismen aus der Sicht der kontrastiven und der kognitiven Linguistik untersucht, wobei die Ausgangsprache Serbisch und die Zielsprache Deutsch ist. Komparative Phraseologismen werden auf der semantischen, morphosyntaktischen und lexikalischen Ebene analysiert, wobei die Äquivalenzbeziehungen zwischen komparativen Phraseologismen im Serbischen und Deutschen festgestellt werden, um sie anschließend der konzeptuellen Analyse, d.h. der Festlegung der konzeptuellen Metaphern zu unterziehen. Phraseologisches Material wird aus ein- und zweisprachigen phraseologischen Wörterbüchern der serbischen und der deutschen Sprache exzerpiert, was das Ausgangskorpus darstellt. Um den Gebrauchswert der inventarisierten komparativen Phraseologismen zu bestimmen, wurde auch das Kontrollkorpus analysiert, das die serbische und die deutsche Pressesprache sowie die Literatursprache serbischer und deutscher Autoren der Gegenwart umfasst. Aufgrund des morphosyntaktischen Kriteriums sowie aufgrund der Frequenz der komparativen Phraseologismen im Sprachgebrauch werden sie in adjektivale und verbale komparative Phraseologismen geteilt. Weierhin werden aufgrund des semantischen Kriteriums die gegebenen komparativen Phraseologismen in die Phraseologismen, die sich auf den Menschen beziehen, und in die, die Gegenstände qualifizieren, unterteilt, wo eine weitere Klassifizierung nach dem semantischen Kriterium im Rahmen dieser Felder erflogt. Ziel der Untesuchung ist es, am Beispiel der gut abgrenzbaren Sonderklasse der komparativen Phraseologismen, die eine andere Auffassung der Welt, kulturspezifische Beobachtungen und die Empirie jeder einzelnen Sprachgemeinschaft indizieren, für das Sprachenpaar Serbisch-Deutsch nach Übereinstimmungen, Ähnlichkeiten und Unterschieden zu suchen.

Opis (srp)

U disertaciji Komparativni frazeologizmi za jezički par srpski-nemački analiziraju se komparativni frazeologizmi u srpskom i u nemačkom jeziku, koje karakteriše specifična struktura i izražena slikovitost. Nakon teorijskog dela u kojem će biti reči o osnovnim osobinama komparativnih frazeologizama, frazeologizama uopšte i njihovim klasifikacijama u germanistici kao i u serbokroatistici, komparativni frazeologizmi se proučavaju sa stanovišta kontrastivne i kognitivne lingvistike, pri čemu je polazni jezik srpski a ciljni nemački jezik. Komparativni frazeologizmi se analiziraju na semantičkom, morfosintaksičkom i leksičkom nivou, pri čemu se utvrđuju tipovi ekvivalencije za komparativne frazeologizme u srpskom i nemačkom jeziku, a zatim su navedeni frazeologizmi podvrgnuti konceptualnoj analizi, tačnije postulisanju pojmovnih metafora. Frazeološki materijal je ekscerpiran iz postojećih jednojezičnih i dvojezičnih frazeoloških rečnika srpskog i nemačkog jezika, što predstavlja polazni korpus. Kako bi se ustanovila upotrebna vrednost inventarisanih komparativnih frazeologizama u jeziku, analizirali smo kontrolni korpus koji obuhvata srpski i nemački jezik publicističkog stila i jezik književnih dela srpskih i nemačkih pisaca čiji tekstovi predstavljaju govorni jezik. Na osnovu morfosintaksičkog kriterijuma kao i na osnovu frekventnosti koju imaju u jeziku podeljeni su komparativni frazeologizmi na pridevske i glagolske komparativne frazeologizme. Dalje, na osnovu semantičkog kriterijuma su dati komparativni frazeologizmi podeljeni na frazeologizme koji se odnose na čoveka i na frazeologizme koji kvalifikuju predmete, gde je u sklopu ovih polja izvršena dalja klasifikacija na osnovu semantičkog kriterijuma. Cilj rada je da se utvrde, prikažu i opišu istovetnosti, sličnosti i razlike između srpskog i nemačkog jezika na primerima komparativnih frazeologizama kao indikatora za različito shvatanje sveta odnosno oslikavanje kulturno specifičnog opažanja i empirije svake pojedinačne govorne zajednice.

Jezik

srpski

Datum

2018

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-SA 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Deliti pod istim uslovima 2.0 Austria License.

CC BY-SA 2.0 AT

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/at/

Identifikatori